教會聖詩 012
== 1/4 ==
天上的父親大慈悲呀,
賞我吃穿樣樣都全備;
我定要服從祂,
向祂心謙卑;
祂是春風我是草,
讓祂吹。
== 2/4 ==
不憂愁今天穿什麼呀,
不憂愁今天要喫什麼;
我天父祂知道,
怎樣養活我;
只要為祂勤做工,
心穩妥。
== 3/4 ==
請看小鳥飛上飛下呀,
請看田園裡那百合花;
也不種也不收,
也不曾紡紗;
天父尚且養活它,
何況咱。
== 4/4 ==
所羅門皇帝享榮華呀,
也不如飛鳥和百合花;
眾弟兄不要傻,
天恩真廣大;
天父恩典夠你用,
夠我用。
<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>
== 1/4 ==
Great Are Thy Mercies, Heavenly Father,
All my daily needs thou hast supplied;
Thy commands, I must do,
with a humble heart;
Thou the spring wind, I am the grass.
Blow o'er me.
== 2/4 ==
Take no more thought o'er what you must wear,
Neither worry over your daily bread;
My heavenly Lord, knows my needs,
And He will supply.
I need only do my best,
In Thee, rest.
== 3/4 ==
Behold the birds up in the blue sky,
And the lilies growing in the field,
They toil not, nor do they spin,
Neither do they reap;
Yet my Father feedeth them,
Why not me?
== 4/4 ==
King Solomon in all his glory,
Yet was not arrayed like one of these,
O my friends be not fools,
God’s grace is immense.
It suffices for your needs,
And for mine.
<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>
== 1/4 ==
天上的父親大慈悲呀,
Great Are Thy Mercies, Heavenly Father,
賞我吃穿樣樣都全備;
All my daily needs thou hast supplied;
我定要服從祂,
Thy commands, I must do,
向祂心謙卑;
with a humble heart;
祂是春風我是草,
Thou the spring wind, I am the grass.
讓祂吹。
Blow o'er me.
== 2/4 ==
不憂愁今天穿什麼呀,
Take no more thought o'er what you must wear,
不憂愁今天要喫什麼;
Neither worry over your daily bread;
我天父祂知道,
My heavenly Lord, knows my needs,
怎樣養活我;
And He will supply.
只要為祂勤做工,
I need only do my best,
心穩妥。
In Thee, rest.
== 3/4 ==
請看小鳥飛上飛下呀,
Behold the birds up in the blue sky,
請看田園裡那百合花;
And the lilies growing in the field,
也不種也不收,
They toil not, nor do they spin,
也不曾紡紗;
Neither do they reap;
天父尚且養活它,
Yet my Father feedeth them,
何況咱。
Why not me?
== 4/4 ==
所羅門皇帝享榮華呀,
King Solomon in all his glory,
也不如飛鳥和百合花;
Yet was not arrayed like one of these,
眾弟兄不要傻,
O my friends be not fools,
天恩真廣大;
God’s grace is immense.
天父恩典夠你用,
It suffices for your needs,
夠我用。
And for mine.